Navigation
Interprétariat
Le Bureau de traduction Language Fair vous aidera à vous comprendre au cours de présentations, de sommets, de négociations et d’autres manifestations. Nous proposons trois types d’interprétariat : interprétariat simultané, interprétariat consécutif et services de guide.
Interprétariat simultané
Ce genre d’interprétariat est généralement utilisé au cours de rencontres de haut niveau ou de présentations commerciales à grande échelle. Une telle interprétation nécessite un équipement technique spécifique : des cabines imperméables aux sons, des écouteurs et des micros. Nous nous ferons le plaisir de vous fournir l’équipement nécessaire et l’installerons nous-mêmes.
L’interprétariat simultané est effectué par l'interprète en même temps que le discours, sans avoir à l’interrompre, ce qui économise considérablement de temps. C’est un travail difficile qui demande des compétences spécifiques à l’interprète, aussi qu’une concentration absolue lors de l’interprétation. Voilà pourquoi une cabine compte toujours deux interprètes qui se relaient toutes les 20 ou 30 minutes.
Nous collaborons régulièrement avec des interprètes en simultané de différents pays, ce qui nous permet d’assurer des services linguistiques locales aux entreprises et aux particuliers quasiment dans le monde entier. Nous sommes dans une étroite collaboration avec des organisations différentes qui s’occupent de l’approvisionnement technique des manifestations, et qui sont prêts à vous fournir les équipements pour une interprétation simultanée partout en Europe et au-delà de ses frontières.
Tous les interprètes en simultané passent par une sélection très sévère, avant d’être enregistrés dans notre base de données. Cela signifie que vous pouvez nous confier sans crainte l’interprétation simultanée de votre rencontre de haut niveau !
Préparation au projet :
Pour la préparation au projet, l’interprète a besoin des informations sur les thèmes de la manifestation et les sujets de discussion. Comme la traduction orale se fait en direct, l’interprète n’a pas le temps de rechercher les termes et d’étudier le jargon professionnel. C’est pourquoi il doit se familiariser avec la terminologie et la spécificité de la thématique de la traduction.
Dans ce but, nous demandons à notre client de fournir d’avance à l’interprète (pour l’interprétation simultanée ou consécutive), les textes des interventions et/ou des présentations. Si ces informations n’ont pas été fournies, nous ne pouvons pas garantir une bonne qualité d’interprétation.
Interprétariat consécutif.
L’interprétariat consécutif est généralement utilisé lors de manifestations avec un nombre restreint de participants, lors de négociations d’affaires, de conférences et de courtes présentations, ainsi qu’en cours de transferts et de visites aux entreprises.
Pour ce type d’interprétation, au contraire de l’interprétation simultanée, le sujet parlant fait des pauses dans son discours pour laisser traduire, ce qui demande un temps supplémentaire. En revanche, aucun équipement n’est requis.
Pour effectuer une traduction de qualité, l’interprète consécutif doit avoir beaucoup d'expérience et une bonne formation professionnelle, car il a besoin de capter l’idée de l’intervenant « en vol » et de la traduire aux interlocuteurs de la façon la plus correcte et précise.
Dans la base de données du Bureau de traduction Language Fair, on n' enregistre que les meilleurs interprètes ayant passé par une sélection sévère. Cela signifie que vous pouvez nous confier sans crainte votre manifestation !
Préparation au projet :
Pour la préparation au projet, l’interprète a besoin des informations sur les thèmes de la manifestation et les sujets de discussion. Comme la traduction orale se fait en direct, l’interprète n’a pas le temps de rechercher les termes et d’étudier le jargon professionnel. C’est pourquoi il doit se familiariser avec la terminologie et la spécificité de la thématique de la traduction.
Dans ce but, nous demandons à notre client de fournir d’avance à l’interprète (pour l’interprétation simultanée ou consécutive), les textes des interventions et/ou des présentations. Si ces informations n’ont pas été fournies, nous ne pouvons pas garantir une bonne qualité d’interprétation.
Services du guide
C’est le type d’interprétation le plus facile qui peut être effectué par tout linguiste débutant. On a besoin d’un guide lors des visites de manifestations culturelles ou des séjours aux pays étrangers. Nous nous ferons le plaisir de vous assurer les services d’un guide bienveillant qui rendra votre séjour dans un pays étranger plus intéressant et captivant.
