Tolken

InterpretingVertaalbureau Language Fair zal u helpen om iedereen te kunnen verstaan tijdens presentaties, summits, zakenonderhandelingen of andere zakelijke bijeenkomsten. Wij bieden drie verschillende tolkdiensten aan: simultaan, consecutief en gidstolken.

Simultaan tolken

Simultaan tolken gebeurt via gelijktijdige vertaling door de tolk van de spreker, zonder onderbreking. Het is ingewikkeld werk en vereist speciale voorbereiding en veel concentratie voor de tolk. Daarom zijn er altijd twee tolken samen in een vertaalhokje die elk een half uur dienst draaien gedurende een presentatie of vergadering.

Wanneer nodig werken wij samen met linguïsten in verschillende landen om plaatselijk linguïstieke ondersteuning te verlenen voor uw project in bijna elk land. Bovendien werken wij met verschillende experts voor het onderhouden van de technische tolkuitrusting op Europees grondgebied en elders.

Al onze vertalers moeten een strenge selectieprocedure ondergaan voordat ze een contract ontvangen van onze firma. Daardoor kunt u verzekerd zijn dat het simultaantolken van uw vergadering succesvol zal verlopen.

Voorbereiding voor het project:

Om zich voor tolkdiensten voor te bereiden, moeten de linguïsten zich vertrouwd maken met de onderwerpen die tijdens een evenement besproken worden. Omdat mondeling tolken in “real time” plaatsvindt, heeft de tolk niet de kans om termen op te zoeken of professioneel jargon te studeren. Daarom moet de linguïst voorafgaand een grondige kennis hebben van de terminologie en specifiekheid van de vertaalonderwerpen.
Om de hoogste kwaliteit tolkdiensten te ontvangen, is het nodig voor de cliënt om de tolk simultaan en consecutief kopieën te bezorgen van toespraken van de sprekers en/of presentaties. Als wij niet in het bezit zijn van de nodige informatie om ermee bekend te worden, kunnen wij u geen foutloze vertaalkwaliteit garanderen.

Consecutief tolken

Consecutief tolkenConsecutief tolken wordt normaal toegepast tijdens vertrouwelijke bijeenkomsten met een klein aantal deelnemers gedurende zakelijke onderhandelingen, seminaries, industriële bezoeken en korte presentaties.

In een dergelijk geval, anders dan bij simultaan tolken, moet de spreker pauzeren om de tolk genoeg tijd te geven om de presentatie in een andere taal te presenteren. Dit vergt extra tijd. Consecutief tolken heeft geen specifieke technische tolkuitrusting nodig.

Om vakkundig te kunnen vertalen, moet de consecutief tolk de ervaring en beroepstraining hebben om snel nuances op te vangen om een volledige en precieze vertaling weer te geven. Uit een database van vertaalbureau Language Fair worden de beste vertalers geselecteerd voor uw projecten. Voor u betekent dit dat u uw opdracht met vertrouwen in handen van onze experts kunt plaatsen.

Voorbereiding voor het project:

Om zich voor tolkdiensten voor te bereiden moeten de linguïsten zich vertrouwd maken met de onderwerpen die tijdens een evenement besproken worden. Omdat mondeling tolken in “real time” plaatsvindt, heeft de tolk niet de kans om termen op te zoeken of professioneel jargon te studeren. Dus moet de linguïst voorafgaand een grondige kennis hebben van de terminologie en specifiekheid van de vertaalonderwerpen.

Om de hoogste kwaliteit tolkdiensten te ontvangen, is het nodig voor de cliënt om de tolk simultaan en consecutief kopieën te bezorgen van toespraken van de sprekers en/of presentaties. Als wij vooraf niet in het bezit zijn van de nodige informatie om bekend te worden met het vertaalonderwerp kunnen wij u geen foutloze vertaalkwaliteit garanderen.

De gidstolken

Dit is de meest elementaire vorm van tolken. Een beginnende linguïst is al in staat om onze cliënten te helpen. Gidstolken zijn nodig tijdens het bezoeken van culturele activiteiten of wandelingen in een onbekend land. Wij zullen met plezier een welwillende gidstolk aan u bezorgen. Onze gidstolken zullen uw verblijf in een land interessanter en genoeglijker maken.