Diensten

Schriftelijke vertaling

Schriftelijke vertalingVertaalbureau Language Fair biedt vertaaldiensten aan voor een aantal talen. De beschikbare diensten omvatten een breed spectrum van onderwerpen: van rechtsgeleerdheid tot geneeskunde. Onze ervaren vertalers kunnen een document vertalen ongeacht terminologische moeilijkheid. U kunt o.a. vertaalaanvragen indienen betreffende machinale specificaties, financiële rapporten, reclamebrochures en kunstvertalingen van literaire werken.

Onze linguïsten vertalen exclusief naar hun moedertaal. Ook, om misverstanden te vermijden i.v.m. typefouten of tegenstrijdigheden, wordt elke vertaling door een tweede expert doorgenomen.

Wij bieden speciale kortingen aan voor terugkerende cliënten die een contract hebben bij onze firma voor schriftelijke diensten. Vraag ons alstublieft hoe regelmatige diensten uw kosten kunnen verlagen en hoe consistente vertaling voor volgende documenten geboden kunnen worden door met dezelfde vertaler te werken.

Tolken

Vertaalbureau Language Fair zal u helpen om iedereen te kunnen verstaan tijdens presentaties, summits, zakenonderhandelingen of andere zakelijke bijeenkomsten. Wij bieden drie verschillende tolkdiensten aan: simultaan, consecutief en gidstolken.

Simultaan tolken

Simultaan tolken gebeurt via gelijktijdige vertaling door de tolk van de spreker, zonder onderbreking. Het is ingewikkeld werk en vereist speciale voorbereiding en veel concentratie voor de tolk. Daarom zijn er altijd twee tolken samen in een vertaalhokje die elk een half uur dienst draaien gedurende een presentatie of vergadering.

Wanneer nodig werken wij samen met linguïsten in verschillende landen om plaatselijk linguïstieke ondersteuning te verlenen voor uw project in bijna elk land. Bovendien werken wij met verschillende experts voor het onderhouden van de technische tolkuitrusting op Europees grondgebied en elders.

Al onze vertalers moeten een strenge selectieprocedure ondergaan voordat ze een contract ontvangen van onze firma. Daardoor kunt u verzekerd zijn dat het simultaantolken van uw vergadering succesvol zal verlopen.

Voorbereiding voor het project:

Om zich voor tolkdiensten voor te bereiden, moeten de linguïsten zich vertrouwd maken met de onderwerpen die tijdens een evenement besproken worden. Omdat mondeling tolken in “real time” plaatsvindt, heeft de tolk niet de kans om termen op te zoeken of professioneel jargon te studeren. Daarom moet de linguïst voorafgaand een grondige kennis hebben van de terminologie en specifiekheid van de vertaalonderwerpen.
Om de hoogste kwaliteit tolkdiensten te ontvangen, is het nodig voor de cliënt om de tolk simultaan en consecutief kopieën te bezorgen van toespraken van de sprekers en/of presentaties. Als wij niet in het bezit zijn van de nodige informatie om ermee bekend te worden, kunnen wij u geen foutloze vertaalkwaliteit garanderen.

Consecutief tolken

Consecutief tolken wordt normaal toegepast tijdens vertrouwelijke bijeenkomsten met een klein aantal deelnemers gedurende zakelijke onderhandelingen, seminaries, industriële bezoeken en korte presentaties.

In een dergelijk geval, anders dan bij simultaan tolken, moet de spreker pauzeren om de tolk genoeg tijd te geven om de presentatie in een andere taal te presenteren. Dit vergt extra tijd. Consecutief tolken heeft geen specifieke technische tolkuitrusting nodig.

Om vakkundig te kunnen vertalen, moet de consecutief tolk de ervaring en beroepstraining hebben om snel nuances op te vangen om een volledige en precieze vertaling weer te geven. Uit een database van vertaalbureau Language Fair worden de beste vertalers geselecteerd voor uw projecten. Voor u betekent dit dat u uw opdracht met vertrouwen in handen van onze experts kunt plaatsen.

Voorbereiding voor het project:

Om zich voor tolkdiensten voor te bereiden moeten de linguïsten zich vertrouwd maken met de onderwerpen die tijdens een evenement besproken worden. Omdat mondeling tolken in “real time” plaatsvindt, heeft de tolk niet de kans om termen op te zoeken of professioneel jargon te studeren. Dus moet de linguïst voorafgaand een grondige kennis hebben van de terminologie en specifiekheid van de vertaalonderwerpen.

Om de hoogste kwaliteit tolkdiensten te ontvangen, is het nodig voor de cliënt om de tolk simultaan en consecutief kopieën te bezorgen van toespraken van de sprekers en/of presentaties. Als wij vooraf niet in het bezit zijn van de nodige informatie om bekend te worden met het vertaalonderwerp kunnen wij u geen foutloze vertaalkwaliteit garanderen.

De gidstolken

Dit is de meest elementaire vorm van tolken. Een beginnende linguïst is al in staat om onze cliënten te helpen. Gidstolken zijn nodig tijdens het bezoeken van culturele activiteiten of wandelingen in een onbekend land. Wij zullen met plezier een welwillende gidstolk aan u bezorgen. Onze gidstolken zullen uw verblijf in een land interessanter en genoeglijker maken.

Copywriting

CopywritingVertaalbureau Language Fair kan u helpen bij het creëren van een inhoud voor uw website, brochures, catalogi, blogs of gedrukte materialen. Onze professionele linguïsten kunnen teksten schrijven die aangepast zijn aan de eisen van uw zaak en volledig volgens uw wensen. Wij kunnen u ook helpen bij het creëren van pers- bekendmakingen en bij het adverteren in een specifieke taal. Wij gaan bij elk project uit van de doelgroep door middel van het creëren van een unieke en authentieke tekst. Bovendien worden al onze projecten na voltooiing gecontroleerd op plagiaat. Dit verzekert onze cliënten dat zij hun materialen in hun oorspronkelijke vorm ontvangen. Als u uw projecten in onze zorg laat, zal de wereld bekend raken met u en de missie van uw bedrijf.

Bewerken en proeflezen van uw teksten

Vertaalbureau Language Fair kan met teksten werken van een hoog complexiteitsniveau. U zult de kans krijgen om uw technische documenten zoals handleidingen of medische en educatieve stukken professioneel te laten lijken. Wij zullen uw gedrukte materialen en persbekendmakingen proeflezen om type- of spelfouten te voorkomen. Indien nodig kunnen wij uw teksten ook vereenvoudigen of kunnen we de contextstijl aanpassen, zodat de teksten prettiger te lezen zijn. Zo zal uw tekst meer helder, logisch en makkelijker te begrijpen zijn.

Lokalisatie

Vertaalbureau Language Fair past uw software aan voor de vereisten van een bepaald land of een bepaalde regio. Zodra u cliënt wordt, ontvangt u een grondige ondersteuning bij het creëren van het vertaalproduct, zodat het product aangepast is aan de culturele nuances van de doelgroep. Lokalisatie houdt in het vertalen van de gebruikers interface, inclusief beelden en mechanische specificaties; aanpassingen van maateenheden, een format voor telefoonnummers, datums, etc. Om een specifieke opdracht te bewerkstelligen zullen experts nodig zijn, van vertalers en redacteurs tot technische experts. Language Fair zorgt ervoor dat uw project gebruiksvriendelijk is voor uw land.

Taal cursussen

Vertaalbureau Language Fair biedt het onderwijzen van diverse talen aan voor commerciële en nationale organisaties. Onze database bevat leraren met uitgebreide ervaring en zeer positieve referenties van onze studenten. Wij zullen u helpen bij het vinden van een gepaste leraar voor de behoeften van uw studenten. Wij kunnen taalinstructie geven op een tijdstip dat geschikt is voor uw studenten. Vertaalbureau Language Fair biedt cursussen aan op alle niveaus van taalstudie: zakelijke cursussen en cursussen voor beginners. Wij bieden cursussen aan voor particuliere studenten en voor een grotere klas.

Audio en video vertalings diensten

Vertaalbureau Language Fair zal u helpen met het vertalen van informatie in zowel audio- als videoformat. Zulke projecten hebben extra tekstverwerking nodig. Stap een is een transcriptie van de informatie en daarna zal de professionele vertaler de ontvangen bestanden in de gewenste taal vertalen, wat het relatief duur maakt.
Deze ingewikkelde dienst vergt meer tijd in vergelijking met een gebruikelijke vertaling. Om een dergelijk project te kunnen voltooien moeten een aantal van onze vertalers uitgebreid samenwerken. Onze werkkosten zijn afhankelijk van format en taal van een originele audio- of videoproductie. Om een prijsschatting voor een dergelijk product te ontvangen kunt u ons altijd bellen of mailen. Wij zijn u graag van dienst.

Transcriptie

Vertaalbureau Language Fair biedt ook transcriptiediensten aan. Wij kunnen teksten vertalen van zowel audio- als videoformat. Onze experts zullen uw order op professionele wijze behandelen en op een bekwame manier ingewikkelde teksten typen. Uw project zal in het gewenste format geproduceerd worden.

Conferentie-uitrusting

Vertaalbureau Language Fair zal u niet alleen conferentietolken bezorgen, maar zal u ook helpen met de uitrusting voor simultaantolken en conferenties. Wij werken samen met bedrijven in diverse landen, zodat we bijna wereldwijd kunnen dienen. Het is mogelijk om geluidsdichte hokjes, microfoons, draagbare uitrusting voor simultaanvertaling (whispersets), geluidsversterkers en al het andere wat nodig is voor een conferentie te bestellen. De technische experts zullen de nodige uitrusting gereed maken.