Услуги

Письменный перевод

УслугиЛингвисты бюро Language Fair переводят с самых разных языков. Тематика переводимых нами текстов охватывает широкий спектр областей: от юриспруденции до медицины. Каждый переводчик специализируется в определенной тематике, что позволяет сохранять точность и правильность изложения независимо от терминологической насыщенности вашего документа. Поэтому у нас Вы можете заказать перевод как технической документации, финансовых отчетов, рекламных брошюр, так и художественный перевод своего литературного произведения.

Наши лингвисты переводят исключительно на свой родной язык. Более того, чтобы избежать недоразумений в случае наличия опечаток или неточностей, каждый перевод дополнительно вычитывается вторым специалистом.

Постоянным клиентам, обращающимся к нам за письменными переводами, мы предлагаем заключить контракт на абонентское обслуживание. Это существенно снизит ваши расходы и поможет сохранить единообразие всех последующих документов, так как с вашими материалами будет работать один и тот же переводчик.

Устный перевод

Бюро переводов Language Fair поможет Вам понять друг друга на презентациях, саммитах, деловых переговорах или других мероприятиях. Мы предлагаем три вида устного перевода: синхронный, последовательный и гид-перевод.

Синхронный перевод

Данный вид перевода, как правило, используется на мероприятиях высшего уровня или крупных коммерческих презентациях. Для осуществления синхронного перевода требуется специальное техническое оснащение: звуконепроницаемые кабины, наушники и микрофоны. Мы с удовольствием предоставим Вам все требуемое оборудование и осуществим его установку.

Синхронный перевод осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика, без необходимости ее прерывания, что значительно экономит время. Это сложная работа, она требует наличия у переводчика специальной подготовки, а также предельной концентрации во время работы. Именно поэтому в кабинке всегда находятся два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20–30 минут.

Мы периодически сотрудничаем с синхронистами из разных стран мира, что позволяет нам оказывать локальную языковую поддержку коммерческим и частным лицам практически в любой стране. Более того, мы плотно сотрудничаем с различными организациями, осуществляющими техническое обеспечение мероприятий, и готовы предоставить Вам синхронное оборудование на территории Европы и за ее пределами.

Все переводчики-синхронисты проходят жесткий отбор, прежде чем сведения о них будут внесены в базу данных бюро переводов Language Fair. А это значит, что синхронный перевод вашей встречи на высшем уровне Вы смело можете доверить нам!

Подготовка к проекту:

Для подготовки к проекту переводчику нужна информация о тематике проводимого мероприятия и предметах обсуждения. Поскольку устный перевод происходит в режиме реального времени, у устного переводчика нет возможности заниматься поиском терминов и изучением профессионального жаргона. Поэтому предварительно он должен быть досконально ознакомлен с терминологией и спецификой тематики перевода.

С этой целью от клиента требуется заранее предоставить устному (синхронному и последовательному) переводчику черновики выступлений докладчиков и/или презентации. Если информация для ознакомления не предоставлена – мы не можем гарантировать безупречное качество перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях с небольшим количеством участников, во время деловых переговоров, семинаров и коротких презентаций, а также при переездах или посещении промышленных объектов.

Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях с небольшим количеством участников во время деловых переговоров, семинаров и коротких презентаций, а также при переездах или посещении промышленных объектов.

В данном случае, в отличие от синхронного перевода, говорящий делает в речи паузы для переводчика, что занимает дополнительное время. Однако для осуществления последовательного перевода не требуется аппаратуры.

Чтобы получить качественный перевод, последовательный переводчик должен иметь достаточно опыта и профессиональной подготовки, так как ему необходимо «ловить» мысль выступающего «на лету» и тут же грамотно и максимально точно передавать ее слушающему. В базу данных бюро Language Fair попадают только лучшие переводчики, прошедшие очень серьезный отбор. А это значит - Вы можете доверить свое мероприятие в наши руки!

Подготовка к проекту:

Для подготовки к проекту переводчику нужна информация о тематике проводимого мероприятия и предметах обсуждения. Поскольку устный перевод происходит в режиме реального времени, у устного переводчика нет возможности заниматься поиском терминов и изучением профессионального жаргона. Поэтому предварительно он должен быть досконально ознакомлен с терминологией и спецификой тематики перевода.

С этой целью от клиента требуется заранее предоставить устному (синхронному и последовательному) переводчику черновики выступлений докладчиков и/или презентации. Если информация для ознакомления не предоставлена – мы не можем гарантировать безупречное качество перевода.

Гид-перевод

Это самый простой вид перевода, который может выполнить любой начинающий лингвист. Гиды-переводчики требуются во время посещения культурных мероприятий или прогулок в незнакомой стране. Мы с удовольствием предоставим Вам доброжелательного гида-переводчика, который сделает Ваше пребывание в чужой стране более увлекательным и интересным.

Копирайтинг

УслугиБюро переводов Language Fair поможет Вам создать наполнение для сайта, составить брошюру или каталог, написать статью для блога или печатного издания. Наши профессиональные лингвисты напишут любые тексты с учетом специфики Вашего бизнеса и в соответствии с вашими пожеланиями. У нас Вы также можете заказать пресс-релизы и различные рекламные статьи. Ко всем без исключения работам мы подходим креативно, создавая уникальные и аутентичные тексты. Все работы проходят плагиат-контроль, что гарантирует оригинальность представленных материалов. Отдайте свои заботы в наши руки, и пусть мир узнает о Вас!

Редактирование и корректура текстов

Бюро переводов Language Fair выполнит редакцию текстов любой сложности. У вас появится возможность привести в читабельный вид руководства по эксплуатации, описания медицинских препаратов, сайты и всевозможные регламенты. Мы откорректируем Вашу статью, печатное издание и/или пресс-релиз на наличие опечаток и орфографических ошибок. Там, где это необходимо, улучшим стилистику, что позволит сделать Ваш текст более понятным, логичным и легким для восприятия.

Локализация

Бюро переводов Language Fair адаптирует ваше программное обеспечение к требованиям определенной страны или региона. Мы с удовольствием сделаем это для Вас. Вы получите всестороннюю поддержку в создании продукта, полностью отвечающего культурным особенностям целевой аудитории. Под локализацией понимается перевод пользовательского интерфейса, включая изображения и техническую документацию; адаптация единиц измерения, формата телефонных номеров, дат, времени и т. д. Для проведения данной работы требуется большое число специалистов, от переводчиков и редакторов до технических специалистов.
Специалисты бюро переводов Language Fair безупречно выполнят ваш заказ. Мы позаботимся о том, чтобы Ваш продукт стал доступен и понятен там, где его ждут.

Языковые курсы

Бюро переводов Language Fair предоставляет услуги преподавателей разных языков мира для коммерческих и государственных организаций. В нашей базе собраны данные преподавателей с огромным опытом работы и хорошими отзывами. Мы обязательно сможем подобрать для Вас подходящего специалиста. Обучение проводится как в Вашем офисе, так и в любом удобном для вас месте. Бюро переводов Language Fair предлагает варианты, соответствующие Вашему уровню подготовки: бизнес-курс для деловых людей и уроки для начинающих. У нас Вы можете сделать заказ как на индивидуальные, так и на групповые занятия.

Перевод с аудио и видео носителей

Бюро переводов Language Fair поможет Вам с переводом информации, записанной на аудио или видео носителях. Для этого потребуется дополнительная обработка текста. Сначала осуществляется набор текста, а потом профессиональный переводчик переводит полученные файлы на желаемый язык.
В связи с этим услуга требует больше времени в сравнении с обычным переводом, а также – подключения к работе еще одного специалиста, что делает ее относительно дорогостоящей.
Стоимость работы зависит от формата и языка аудио или видео записи. Для получения точного ценового предложения оправьте нам запрос или позвоните – мы с удовольствием Вам поможем.

Набор текстов на иностранных языках

Бюро переводов Language Fair оказывает услуги по набору текста. Мы с удовольствием поможем Вам с набором текстов аудио- и видеосообщений. Наши специалисты профессионально и быстро выполнят Ваш заказ, грамотно набрав текст любой сложности. Кроме того, мы бесплатно отформатируем полученный текст в соответствии с вашими пожеланиями.

Предоставление конференц-оборудования

Language Fair не только обеспечит Вас устными переводчиками, но и поможет взять в аренду оборудование для синхронного перевода и оснащения конференций. Мы сотрудничаем с компаниями в разных странах, что позволяет нам обслужить Вас практически в любой точке мира. У нас можно заказать звуконепроницаемые кабины, микрофоны, портативное оборудование для синхронного перевода, мультимедиапроекторы, усилители звука и все необходимое для проведения конференций. Вам не придется решать технические вопросы - предоставленный нами технический специалист поможет установить все оборудование.